Os dejo tres poemas de C. Valerius Catullus, disfrutadlos.
Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio, et excrucior.
---
Odio y amo. Por qué lo hago, quizás preguntes.
No lo sé, pero siento que ocurre y me atormento.
---
Odio y amo. Por qué lo hago, quizás preguntes.
No lo sé, pero siento que ocurre y me atormento.
Quaeris, quot mihi basiationes
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iouis inter aestuosi
et Batti ueteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtiuos hominum uident amores:
tam te basia multa basiare
uesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.
---
Preguntas cuántos besos tuyos
me sean suficientes, Lesbia, y demasiados.
Cuan gran número de arena de Libia
yace en Cirene, de laserpicio plena,
entre el oráculo del ardiente Júpiter
y el sacro sepulcro del anciano Bato;
o cuantos astros, al callar la noche,
nos ven enredados en furtivos amores;
tal cantidad de besos darte
para el loco Catulo será suficiente y sobrará,
que ni contarlos los curiosos
puedan ni con sus malas lenguas hechizarlos.
tuae, Lesbia, sint satis superque.
quam magnus numerus Libyssae harenae
lasarpiciferis iacet Cyrenis
oraclum Iouis inter aestuosi
et Batti ueteris sacrum sepulcrum;
aut quam sidera multa, cum tacet nox,
furtiuos hominum uident amores:
tam te basia multa basiare
uesano satis et super Catullo est,
quae nec pernumerare curiosi
possint nec mala fascinare lingua.
---
Preguntas cuántos besos tuyos
me sean suficientes, Lesbia, y demasiados.
Cuan gran número de arena de Libia
yace en Cirene, de laserpicio plena,
entre el oráculo del ardiente Júpiter
y el sacro sepulcro del anciano Bato;
o cuantos astros, al callar la noche,
nos ven enredados en furtivos amores;
tal cantidad de besos darte
para el loco Catulo será suficiente y sobrará,
que ni contarlos los curiosos
puedan ni con sus malas lenguas hechizarlos.
Verani, omnibus e meis amicis
antistans mihi milibus trecentis,
venistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos anumque matrem?
venisti. o mihi nuntii beati!
visam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, facta nationes,
ut mos est tuus, applicansque collum
iucundum os oculosque suaviabor.
o quantum est hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusve?
---
Veranio, el que yo prefiero
entre mis trescientos mil amigos,
¿es cierto que has vuelto a tu casa, junto a tus penates
y a tus bien avenidos hermanos y tu anciana madre?
Has vuelto. ¡Oh, noticias gratas para mí!
Te veré sano y salvo y te oire describir
el país, los hechos y los pueblos de los iberos,
como sueles hacerlo, y cogiéndote por el cuello
besaré tu querida boca y tus ojos.
Oh, de todos los hombres felices,
¿quién más alegre o más feliz que yo?
antistans mihi milibus trecentis,
venistine domum ad tuos penates
fratresque unanimos anumque matrem?
venisti. o mihi nuntii beati!
visam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, facta nationes,
ut mos est tuus, applicansque collum
iucundum os oculosque suaviabor.
o quantum est hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusve?
---
Veranio, el que yo prefiero
entre mis trescientos mil amigos,
¿es cierto que has vuelto a tu casa, junto a tus penates
y a tus bien avenidos hermanos y tu anciana madre?
Has vuelto. ¡Oh, noticias gratas para mí!
Te veré sano y salvo y te oire describir
el país, los hechos y los pueblos de los iberos,
como sueles hacerlo, y cogiéndote por el cuello
besaré tu querida boca y tus ojos.
Oh, de todos los hombres felices,
¿quién más alegre o más feliz que yo?
No hay comentarios:
Publicar un comentario