domingo, 14 de diciembre de 2014

EXERCITIA SOLVTA

Como quedamos el viernes, aquí tenéis las soluciones a los ejercicios de los capítulos VIII (Taberna Romana) y XXII (Cave canem)

Recordad que el quid de la cuestión está en hacerlos sin trampa, que mirar la solución antes de hacer el esfuerzo sólo nos llevará al autoengaño. En fin, confiaremos en vosotros (aunque no mucho).

Intentaremos hacer lo mismo con los restantes capítulos.

lunes, 1 de septiembre de 2014

LAVDATIO LINGVAE LATINAE

 
Ya veis que no somos tan raros. Sólo no valoran nuestra lengua los ignorantes o los que no la conocen. Mira este breve vídeo Elogio del latín... ¡Como nosotros!

viernes, 27 de junio de 2014

SELECTIVIDAD en Andalucía. Junio 2014.

Este examen ha sido el de selectividad en Andalucía en junio.

Hay que elegir una de las dos opciones, no pudiendo en ningún caso mezclar ambas. Las faltas de ortografía y expresión podrán penalizar hasta un punto la nota del examen.

Si queréis verlo resuelto, pinchad AQUÍ.

¡¡Enhorabuena a todos y pasad buen verano!!


Opción A.

1. Traduzca el siguiente texto. 

César hace pasar el puente a sus tropas y sorprende al enemigo en el río.

Caesar omnem equitatum, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnant. Nostri in flumine magnum hostium numerum occiderunt et reliquos multis telis reppulerunt.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.

3. Señale términos españoles derivados de los vocablos aurum y laborare, indicando los procedimientos de su evolución.

4. Desarrolle la siguiente cuestión: El teatro (Plauto, Terencio, Séneca).


Opción B. 

1. Traduzca el suguiente texto.

Catilina sigue amenazando a Cicerón, pues éste conoce sus planes gracias a Q. Curio.

His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat. Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias Ciceroni. Nam Cicero effecerat ut Q. Curius sibi consilia Catilinae proderet.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.

3. Señale términos españoles derivados de los vocablos capillum y lactem, indicando los procedimientos de su evolución.

 4. Desarrolle la siguiente cuestión: La novela (Petronio, Apuleyo).

miércoles, 11 de junio de 2014

miércoles, 4 de junio de 2014

miércoles, 14 de mayo de 2014

ANTONIMA

Venid AQUÍ y a ver sis sois capaces de descubris los antónimos de los sustantivos, adjetivos y verbos que aparecen en el ejercicio.

viernes, 9 de mayo de 2014

NVMERI FACILES

¿Os imagináis que siguiéramos con los números romanos?

No voy a pretender haceros creer que los números en latín son muy fáciles. No lo son. Pero, con un poco de buena voluntad y paciencia conseguiréis dominarlos. ¡Peor es en francés con eso de "cuatro veinte diecinuve" y cosas así!

Podéis repasar todo el vocabulario nuevo del tema XVII AQUÍ, mirando las fichas de siempre, que ya están en castellano. No olvidéis el método recomendado: hacedlas de latín a español, luego de español al latín y, por último, el jueguecito.

Puedes ver muchos más números en ESTE ENLACE (si en modo "memorize" pinchas la "h", verás el ordinal correspondiente.

Por último, seguro que os resulta más interesante la página SIGUIENTE.

Ánimo, que lo conseguiréis.

domingo, 4 de mayo de 2014

EXPRESIONES FRECUENTES EN CÉSAR



 


1.       “Certum aliquem facere”, “certiorem aliquem facere”, “certus fieri”, “certior fieri”.
Literalmente significa “hacer (más) sabedor a alguien”, pero debemos traducir por ”informar a alguien”. Puede llevar subordinada sustantiva de OD.

“Caesar per exploratores certus fit ut hostis non abesse”.
César fue informado por los espías de que el enemigo no estaba lejos”.

2.       Expresiones  de ablativo con “consule / consulibus” para expresar la fecha. Son ablativos absolutos en función de CCT, y se traducen “siendo cónsul(es) ….”
Una expresión similar es  con “duce” , signicficando “siendo jefe…”

Is M. Messala et M. Pisone consulibus coniuratinem fecit”.
Este, siendo cónsules M. Mesala y M. Pisón, hizo una conjura.
“Omnes Nervii confertissimo agmine duce Boduognato, qui summam imperii tenebat, ad eum locum contenderunt”
Todos los nervios (=pueblo galo) en apretada fila, siendo su jefe Boduognato, que tenía el más alto mando, a ese lugar se dirigieron.

3.       “Finem facere” + genitivo. Literalmente es “hacer el final de algo”, pero solemos traducir por “terminar algo”. Paralelamente también tenemos “initium facere + genitivo ” (hacer el inicio de… ) para “empezar algo”.

“Nec prius finem fugae fecerunt quam se in castra reciperent”.
Y no terminaron la huida antes de que se retiraran al campamento.

4.       “Itineribus magnis”. Significa “a marchas forzadas”, al tratar de la marcha del ejército. Es CCM y sule aparecer cerca del verbo “proficiscor” o algunos de semántica similar.

“Ipse in Italiam magnis itineribus contendit”.
Él mismo a marchas forzadas se dirigió a Italia.

5.       Acusativos de extensión. Señala las dimensiones o la distancia de algo y pueden acompañar a adjetivos o ser CC.

“Turres circumdedit, quae pedes LXXX inter se distarent”.
Puso alrededor torres, que distaran entre sí ochenta pies.
“Hoc intermisso spatio duas fossas quindecim pedes latas, eadem altitudine perduxit”.
Interpuesto este espacio, llevó dos fosas de quince pies de anchas, con la misma altura.

6.       “Rem suscipere”. Se traduce como “encargarse de una cosa”.
Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur
Así pues se encarga del tema y consigue de los sécuanos que permitan a los helvecios ir por su territorio…”

7.       “Impetum facere in…”. Es “hacer un ataque contra…”  Se suele traducir como “atacar”.
“In Helvetios impetum facere conatus est”.
Intentó atacar a los helvecios.

8.       “Quam (potuit)” reforzando a un superlativo. Se traduce como “lo más… posible”.
“Constituerunt carrorum quam maximum numerum coemere…”
Decidieron reunir el mayor número posible de carros…

9.       Los términos “acies” (ejército en orden de batalla) y “agmen” (columna del ejército, ejército en orden de marcha).
“Aciem intruxit  / confertissima acie /  instructa acie  /  triplici acie…”
Formó el ejército / en formación muy apretada / formado el ejército / en triple fila…

10.   Formas verbales en tercera persona singular de voz pasiva con valor impersonal (si son con auxiliar “sum”, irán en neutro). Se suelen traducir con “se”.
“Pugnatum est  /  dictum erat  / pugnatur…”
Se luchó / se había dicho  / se lucha…

11.   “Res frumentaria”. Literalmente “asunto del trigo”. Se traduce como “aprovisionamiento de trigo”
Itaque re frumentaria quam celerrime potuit comparata, magnis itineribus ad Ariovistum contendit.
Y así preparado el abastecimiento de trigo lo más rápidamente posible, a marchas forzadas se dirigió hacia Ariovisto.

12.   “Aliquem (ac.) alicui (dat.) praeficiere”. Poner a alguien (ac.) al mando de lago (dat.)

13.   “Se recipere in (+ ac.)”. Retirarse a…

14.   Cum histórico. Ver apuntes.

15.   Vt con valores completivo, final y consecutivo. Ver apuntes.

16.   Ablativos absolutos (de perfecto y de presente). Ver apuntes.


lunes, 21 de abril de 2014

FELICITER!!


Hoy es ante diem undecimum Kalendas Maias, el cumpleaños de Roma. Los actuales romanos celebran el Natale di Roma con desfiles y fiestas cada año (podéis ver el periódico de hoy AQUÍ).

Más sobre la fundación de la ciudad en ESTE ENLACE.

Pocas ciudades hay en el mundo que puedan decir exactamente el día en que fueron fundadas. Por cierto... ¿sabes qué otra ciudad se fundó un 21 de abril?

martes, 1 de abril de 2014

VOCABVLA cap. XIV & XV




Llegó la hora de repasar el vocabulario de los capítulos 14 y 15 en fichas. Pinchad en XIV "Novus dies" y en XV "Magister et discipuli" para ir a ellas.

Recordad que antes de estudiar así el vocabulario, deberéis mirar las láminas y hacer los ejercicios. Solamente después de ello sería adecuado ir a las fichas "flash". Id repasándolas ya, que no os pille el toro, que el tiempo vuela y cuando os queráis dar cuenta estaremos a dos días del próximo examen.

sábado, 22 de marzo de 2014

VOCABVLA cap. XXVI

Os pongo con mucha antelación el vocabulario del capítulo XXVI, al que podéis ir pinchando AQUÍ.

Recordad que lo mejor será que, después de haber trabajado el texto (leído varias veces), hagáis la prueba en "memorize", primero de latín a español, y luego de español a latín. Podéis terminar de repasar el vocabulario haciendo un par de veces el juego (pincha en "game").

Pues nada, a estudiar, que en cuatro días se nos acaba el trimestre y en otros cuatro el curso. 

Y para saber más de Dédalo e Ícaro, seguid este ENLACE. Y AQUÍ podéis oír toda la historia (en castellano, claro).

Moraleja: haced caso a papá.

martes, 18 de marzo de 2014

VOCABVLA cap. XXV


Y aquí tenéis, aunque con retraso (tempus fugit!), el vocabulario del tema de Teseo y el Minotauro, al que podréis llegar pinchando ESTO.

Más sobre Teseo y el Minotauro siguiendo ESTE ENLACE

Un vídeo sobre la isla de Creta AQUÍ.

miércoles, 12 de marzo de 2014

NOVVS DIES

Mira el ejercicio NOVVS DIES para ver cómo se dicen algunas de las acciones que realizamos a diario.

Intenta narrar en tercera persona una histora breve de lo que alguien cercano a ti hace cada día:

Por ejemplo:

"Marcus cotidie hora prima expergiscit; deinde surgit et..."

jueves, 6 de marzo de 2014

DEPONENTIA, NECNE?

Yendo a ESTE ENLACE, elige la opción correcta.

Sisyphus saxum ingens ad summum montem portare conatur.

miércoles, 5 de marzo de 2014

LOS COMPARATIVOS


No olvides lo que ya sabes de los compartivos en latín. Básicamente recuerda las dos formas del comparativo de superioridad (con adverbios y con desinencias) y las dos maneras de poner el segundo término (con quam o con ablativo).


lunes, 3 de marzo de 2014

VOCABVLA cap. XXIV

 
Fichas de vocabulario del capítulo XXIV,  Puer aegrotus.

DE BELLO GALLICO C. IVLII CAESARIS

Galo moribundo

Tenéis aquí una selección de La guerra de las Galias, que podéis ir traduciendo.

Las preguntas que aparecen a continuación de cada texto es posible que no podáis contestarlas todas: algunas de las cosas sobre las que tratan aún no las hemos visto.

En la columna derecha del blog está puesto un enlace permanente a esta selección de textos, obra de Manuel Infante y Juan C. Tello. Eis gratias maximas agimus!

DECLINATIONES LATINAE

viernes, 21 de febrero de 2014

VERBA DEPONENTIA

Pinchad en VERBOS DEPONENTES  para ir a la lista de todos estos verbos que aparecen en el libro Familia Romana. Hemos añadido también algunos verbos semideponentes y el verbo fio.

Repasadlo varias veces. Los verbos deponentes son muy frecuentes y por tanto resultará muy rentable sabérselos muy bien. En la ilustración, algunos de ellos.

lunes, 17 de febrero de 2014

VOCABVLA cap. XII


AQUÍ podéis ver las fichas correspondientes al vocabulario del capítulo XII, Miles Romanus. 

También podéis repasar el vocabulario propio del ejército aparecido en este tema en ESTE ENLACE.

domingo, 16 de febrero de 2014

DE PRAETERITO PLVSQVAMPERFECTO


El nuevo tiempo que se te presenta en este capítulo es el pretérito pluscuamperfecto de indicativo, que tiene su exacto equivalente en nuestra lengua.

Nos marca una acción pasada anterior a otra acción también pasada. Es como un pasado del pasado. Su nombre, plus quam perfectum, significa más que acabado.

Venerunt milites qui urbem expugnaverant.
(Vinieron los soldados que habían tomado la ciudad)
Vrbem quae expugnata erat deleverunt.
(Destruyeron la ciudad que había sido tomada)


En los ejemplos anteriores los soldados habían tomado la ciudad antes de venir, o la ciudad había sido tomada antes de ser destruida.

La principal diferencia entre latín y castellano es que en la lengua de los romanos su formación es sintética en voz activa (es decir, con desinencias) y en la nuestra se construye siempre mediante un verbo auxiliar (haber en pretérito imperfecto) y un participio. Así, amaveratis significa habíais amado. De todas formas perviven en castellano usos marginales de pluscuamperfecto sin auxiliar, lo cual es muy frecuente en hablantes bilingües con gallego.

No le gustó nada el libro que leyera (= que había leído).

En la voz activa, pues, se forma añadiendo al tema de perfecto del verbo que conjugamos el sufijo temporal-modal -era-, seguido de las desinencias personales ya conocidas (-m,-s,-t,-mus,-tis,-nt). No hay excepciones a esto.

El pretérito pluscuamperfecto se construye de la misma forma en todas las conjugaciones y en todos los verbos, incluyendo sum (fueram, fueras,...).

PRETÉRITOS PLUSCUAMPERFECTOS ACTIVOS


1ª conj. AMO tema AMAV- "había amado" 2ª conj. HABEO tema HABV- "había tenido"3ª conj. SCRIBO tema SCRIPS- "había escrito"4ª conj. AVDIO tema AVDIV- "había oído" C. mixta CAPIO tema CEP-   "había cogido"
amāveram amāveras amāverat amāveramus amāveratis amāverant habueram habueras habuerat habueramus habueratis habuerant scrīpseram scrīpseras scrīpserat scrīpseramus scrīpseratis scrīpserant audīveram audīveras audīverat audīveramus audīveratis audīverant ceperam     ceperas       ceperat ceperamus ceperatis   ceperant


En la voz pasiva lo formamos, de manera parecida al pretérito perfecto, pero con el auxiliar sum en pretérito imperfecto acompañado del participio de perfecto pasivo del verbo que conjugamos. Parece un galimatías, pero veréis que no es tan difícil, y sigue la tónica general del verbo latino, evidentemente.

PRETÉRITOS PLUSCUAMPERFECTOS PASIVOS
1ª conj. AMO ppio. AMATVS "había sido amado"2ª conj. HABEO ppio. HABITVS "había sido tenido"3ª conj. SCRIBO ppio. SCRIPTVS "había sido escrito"4ª conj. AVDIO ppio. AVDITVS
"había sido oído"
C. mixta CAPIO ppio. CAPTVS "había sido cogido"
amātus /-a/-um 
eram
erās
erat 
amātī /-ae/-a erāmus
erātis
erant
 habitus /-a/-um eram
erās
erat
habitī /-ae/-a erāmus
erātis
erant
 scrīptus /-a/-um
eram
erās 
erat 
scrīptī /-ae/-a erāmus 
erātis 
erant
audītus /-a/-um eram
erās 
erat 
audītī /-ae/-a erāmus 
erātis 
erant
captus /-a/-um eram 
erās 
erat 
captī /-ae/-a erāmus 
erātis 
erant

Es muy importante insistir en que amatus eram no significa yo era amado, sino yo había sido amado. Entenderlo y traducirlo mal es un error muy frecuente. Cuidado.