domingo, 4 de mayo de 2014

EXPRESIONES FRECUENTES EN CÉSAR



 


1.       “Certum aliquem facere”, “certiorem aliquem facere”, “certus fieri”, “certior fieri”.
Literalmente significa “hacer (más) sabedor a alguien”, pero debemos traducir por ”informar a alguien”. Puede llevar subordinada sustantiva de OD.

“Caesar per exploratores certus fit ut hostis non abesse”.
César fue informado por los espías de que el enemigo no estaba lejos”.

2.       Expresiones  de ablativo con “consule / consulibus” para expresar la fecha. Son ablativos absolutos en función de CCT, y se traducen “siendo cónsul(es) ….”
Una expresión similar es  con “duce” , signicficando “siendo jefe…”

Is M. Messala et M. Pisone consulibus coniuratinem fecit”.
Este, siendo cónsules M. Mesala y M. Pisón, hizo una conjura.
“Omnes Nervii confertissimo agmine duce Boduognato, qui summam imperii tenebat, ad eum locum contenderunt”
Todos los nervios (=pueblo galo) en apretada fila, siendo su jefe Boduognato, que tenía el más alto mando, a ese lugar se dirigieron.

3.       “Finem facere” + genitivo. Literalmente es “hacer el final de algo”, pero solemos traducir por “terminar algo”. Paralelamente también tenemos “initium facere + genitivo ” (hacer el inicio de… ) para “empezar algo”.

“Nec prius finem fugae fecerunt quam se in castra reciperent”.
Y no terminaron la huida antes de que se retiraran al campamento.

4.       “Itineribus magnis”. Significa “a marchas forzadas”, al tratar de la marcha del ejército. Es CCM y sule aparecer cerca del verbo “proficiscor” o algunos de semántica similar.

“Ipse in Italiam magnis itineribus contendit”.
Él mismo a marchas forzadas se dirigió a Italia.

5.       Acusativos de extensión. Señala las dimensiones o la distancia de algo y pueden acompañar a adjetivos o ser CC.

“Turres circumdedit, quae pedes LXXX inter se distarent”.
Puso alrededor torres, que distaran entre sí ochenta pies.
“Hoc intermisso spatio duas fossas quindecim pedes latas, eadem altitudine perduxit”.
Interpuesto este espacio, llevó dos fosas de quince pies de anchas, con la misma altura.

6.       “Rem suscipere”. Se traduce como “encargarse de una cosa”.
Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur
Así pues se encarga del tema y consigue de los sécuanos que permitan a los helvecios ir por su territorio…”

7.       “Impetum facere in…”. Es “hacer un ataque contra…”  Se suele traducir como “atacar”.
“In Helvetios impetum facere conatus est”.
Intentó atacar a los helvecios.

8.       “Quam (potuit)” reforzando a un superlativo. Se traduce como “lo más… posible”.
“Constituerunt carrorum quam maximum numerum coemere…”
Decidieron reunir el mayor número posible de carros…

9.       Los términos “acies” (ejército en orden de batalla) y “agmen” (columna del ejército, ejército en orden de marcha).
“Aciem intruxit  / confertissima acie /  instructa acie  /  triplici acie…”
Formó el ejército / en formación muy apretada / formado el ejército / en triple fila…

10.   Formas verbales en tercera persona singular de voz pasiva con valor impersonal (si son con auxiliar “sum”, irán en neutro). Se suelen traducir con “se”.
“Pugnatum est  /  dictum erat  / pugnatur…”
Se luchó / se había dicho  / se lucha…

11.   “Res frumentaria”. Literalmente “asunto del trigo”. Se traduce como “aprovisionamiento de trigo”
Itaque re frumentaria quam celerrime potuit comparata, magnis itineribus ad Ariovistum contendit.
Y así preparado el abastecimiento de trigo lo más rápidamente posible, a marchas forzadas se dirigió hacia Ariovisto.

12.   “Aliquem (ac.) alicui (dat.) praeficiere”. Poner a alguien (ac.) al mando de lago (dat.)

13.   “Se recipere in (+ ac.)”. Retirarse a…

14.   Cum histórico. Ver apuntes.

15.   Vt con valores completivo, final y consecutivo. Ver apuntes.

16.   Ablativos absolutos (de perfecto y de presente). Ver apuntes.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada