1.
“Certum
aliquem facere”, “certiorem aliquem facere”, “certus fieri”, “certior fieri”.
Literalmente significa “hacer (más) sabedor a
alguien”, pero debemos traducir por ”informar a alguien”. Puede llevar
subordinada sustantiva de OD.
“Caesar per exploratores certus fit ut hostis non
abesse”.
César fue informado por los espías de que el
enemigo no estaba lejos”.
2.
Expresiones de ablativo con “consule / consulibus”
para expresar la fecha. Son ablativos absolutos en función de CCT, y se
traducen “siendo cónsul(es) ….”
Una expresión similar es con “duce” , signicficando “siendo jefe…”
“Is M. Messala et M. Pisone consulibus coniuratinem fecit”.
Este, siendo cónsules M. Mesala y M. Pisón, hizo
una conjura.
“Omnes Nervii confertissimo agmine duce
Boduognato, qui summam imperii tenebat, ad eum locum contenderunt”
Todos los nervios (=pueblo galo) en apretada fila,
siendo su jefe Boduognato, que tenía el más alto mando, a ese lugar se
dirigieron.
3.
“Finem
facere” + genitivo. Literalmente es “hacer el final de algo”, pero
solemos traducir por “terminar algo”. Paralelamente también tenemos “initium
facere + genitivo ” (hacer el inicio de… ) para “empezar algo”.
“Nec prius finem fugae fecerunt quam se in castra reciperent”.
Y no terminaron la huida antes de que se retiraran
al campamento.
4.
“Itineribus
magnis”. Significa “a
marchas forzadas”, al tratar de la marcha del ejército. Es CCM y sule aparecer
cerca del verbo “proficiscor” o algunos de semántica similar.
“Ipse in Italiam magnis
itineribus contendit”.
Él mismo a marchas forzadas se dirigió a Italia.
5.
Acusativos de extensión. Señala las dimensiones o la distancia de
algo y pueden acompañar a adjetivos o ser CC.
“Turres circumdedit, quae pedes LXXX inter se
distarent”.
Puso alrededor torres, que distaran entre sí
ochenta pies.
“Hoc intermisso spatio duas fossas quindecim pedes
latas, eadem altitudine perduxit”.
Interpuesto este espacio, llevó dos fosas de
quince pies de anchas, con la misma altura.
6.
“Rem
suscipere”. Se traduce
como “encargarse de una cosa”.
“Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos
Helvetios ire patiantur…
Así pues se encarga del tema y consigue de los sécuanos que permitan a los
helvecios ir por su territorio…”
7.
“Impetum
facere in…”. Es
“hacer un ataque contra…” Se suele
traducir como “atacar”.
“In Helvetios impetum facere conatus est”.
Intentó atacar a los helvecios.
8.
“Quam
(potuit)” reforzando
a un superlativo. Se traduce como “lo más… posible”.
“Constituerunt … carrorum quam maximum numerum coemere…”
Decidieron reunir el mayor número posible de carros…
9.
Los
términos “acies” (ejército en orden de batalla) y “agmen” (columna del
ejército, ejército en orden de marcha).
“Aciem intruxit / confertissima acie
/ instructa acie /
triplici acie…”
Formó el ejército / en formación muy apretada / formado el ejército / en
triple fila…
10.
Formas
verbales en tercera persona singular de
voz pasiva con valor impersonal (si son con auxiliar “sum”, irán en
neutro). Se suelen traducir con “se”.
“Pugnatum est
/ dictum erat / pugnatur…”
Se luchó / se había dicho / se lucha…
11.
“Res
frumentaria”.
Literalmente “asunto del trigo”. Se traduce como “aprovisionamiento de trigo”
“Itaque re frumentaria quam celerrime potuit comparata, magnis itineribus ad Ariovistum
contendit.”
Y así preparado el abastecimiento de trigo lo más rápidamente posible, a
marchas forzadas se dirigió hacia Ariovisto.
12.
“Aliquem
(ac.) alicui (dat.) praeficiere”. Poner a alguien (ac.) al mando de lago (dat.)
13.
“Se
recipere in (+ ac.)”.
Retirarse a…
14.
Cum histórico. Ver apuntes.
15.
Vt con valores completivo, final y
consecutivo. Ver apuntes.
16.
Ablativos absolutos (de perfecto y de presente). Ver apuntes.